به گزارش هزارماسوله به نقل از ايلنا: شهرام اقبالزاده؛ نویسنده و مترجم حوزهی ادبیات کودک و نوجوان، معتقد است بیشت رنویسندگان کودک و نوجوان در ایران، نویسندگی را به صورت تجربی آموختهاند و با مباحث نظری در این خصوص و همچنین مبانی روانشناختی کودک و نوجوان آشنایی ندارند.
وی ضمن بیان این مطلب، با اشاره به تاریخچهی ادبیات کودک و نوجوان در دورهی معاصر، به خبرنگار ایلنا گفت: اگر مبداء دورهی تاریخیمان را مشروطه بگذاریم، نطفهی ادبیات کودک و نوجوان در همین دوره بسته شده است. پس از آن؛ با تاسیس شورای کتاب کودک و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در دههی 40؛ توجه به ادبیات کودک و نوجوان جدیتر دنبال شد. ما در این دوره نویسندههایی را داشتیم که در کنار نگارش داستان، کار روی نظریهها را هم آغاز کرده بودند؛ مثل صمد بهرنگی که متاسفانه در 29 سالگی از دنیا رفت.
اقبالزاده ادامه داد: پس از انقلاب، شایع شدن تب و تاب مسائل سیاسی، مانع شد تا مباحث تئوریک در حوزههای مختلف ادبی، به شکل جدی دنبال شود. ولی از دههی 60 به بعد شاهد قوت گرفتن دوبارهی فعالیتها در این حوزه بودیم که با انتشار نشریات تخصصی نظیر کتاب ماه کودک و نوجوان، روشنان و... همراه شد. در این دورهها؛ تئوریهای ادبیات کودک و نوجوان، فلسفه کودک و مسائل دیگر مورد توجه قرار گرفت.
وی که تاسیس انجمن نویسندگان کودک و نوجوان را نیز اتفاقی مثبت در این مسیر تلقی میکند، اضافه کرد: همچنین ایجاد مرکز مطالعات ادبیات کودک و مقطع کارشناسی ارشد و دکترای ادبیات کودک و نوجوان در دانشگاه شیراز به همت دکتر مرتضی خسرونژاد از اتفاقات مثبت در این حوزه بوده و بسترهای مساعدی را ایجاد کرده است. بنابراین باید گفت که در سالهای اخیر؛ از سوی نهادها و انجمنهای مختلف شاهد افزایش نگاهها به مباحث تئوریک و علمی در حوزهی ادبیات کودک و نوجوان بودهایم و کتابهای خوبی هم در طول این سالها منتشر شده، اما همچنان خلاء این مباحث در آثار نویسندگان مشهود است.
این نویسنده و مترجم افزود: بخش غالب نویسندگان در این حوزه؛ به شکل تجربی مینویسند و هیچ اطلاعاتی درمورد تئوریهای مطرح در جهان –در حوزهی ادبیات کودک و نوجوان- ندارند. بر این اساس؛ اگرچه حرکتهای خوبی در مسیر ارتقاء سطح دانش نویسندگان و منتقدان این حوزه صورت گرفته، اما در ادامه به افزایش توجهها و سیاستگذاریهای فرهنگی لازم نیازمندیم.
اقبالزاده درمورد بخشی از فعالیتهای اخیر خود گفت: آخرین کتابی که ترجمه کردهام؛ کتابی نظری در حوزهی ادبیات کودک با نام «ترجمه برای کودکان» نوشتهی پرفسور ریتااویتینن بوده که مدتهاست به انتشارآن را به کانون سپردهام، ولی هنوز مجوز نشر نگرفته است. این کتاب به بررسی مباحث تئوریک در حوزهی فلسفهی ادبیات کودک و ترجمهی آثار کودک و نوجوان پرداخته و بر نظریهی باختین (منطق کارنوالی و گفتوشنودی زبان) استوار است.
وی همچنین اظهار داشت: «چگونه رمان خود را بازنگری و ویرایش کنیم» نیز نام کتاب دیگریست که البته در حوزهی بزرگسال بوده و به نوعی راهنمای رماننویسی است. این کتاب را نیز ترجمه کرده و به سورهی مهر سپردهام که قرار است منتشر شود. کتاب «روانشناسی خواندن و ترویج کتابخوانی» نیز که به همراه اکرم پدرامی آن را گرداوری و تکلیف منتشر کردهایم؛ در نشر قطره به چاپ سوم نزدیک میشود
نظر شما
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیریت در وب سایت منتشر خواهد شد