به گزارشهزار ماسوله، به نقل از زریوار خبر حافظ احمدی اهل شهر هورامان(سرپیر)، 23 سال سن دارد. دارای مدرک دیپلم ریاضی فیزیک، دو سال در دانشگاه ملایر رشته ی کامپیوتر تحصیل کرده است و اکنون دانشجوی کارشناسی رشته ادبیات فارسی در دانشگاه پیام نور مریوان مشغول به تحصیل است.
حافظ احمدی در مصاحبه با خبرنگار ما، گفت: روزانه به مدت 5 ساعت در زمینه های ادبی و شعر و رمان مطالعه می کنم. وی افزود: از شاعران هورامان به مولوی و صیدی و بیسارانی بیشتر علاقمند است، و از شاعران کردستان محوی و نالی و وفایی و از شاعران پارسی حافظ و سعدی و مولانا و صائب شیرازی و وحشی بافقی بیشتر دوست دارم.
این جوان اورامی با بیان اینکه شعار و تخلصش در شاعری(سه روه ش) است، گفت: اشعاری نیز در حدود هزار بیت به زبان فارسی سرده ام و اشعار به زبان هورامی هم بالغ بر 6000 بیت که بیشتر غزل هستند، سروده ام.
وی ادامه داد: از تیرماه سال 92 به ترجمه گلستان سعدی به زبان هورامی پرداختم و اکنون در تهران درحال چاپ می باشد. و حدود یک ماه دیگر وارد بازار می شود. وی خاطر نشان کرد: حدود هفت ماه و نیم مشغول ترجمه این کتاب بودم و بیش از یکسال نیز نسبت به ویرایش و صفحه آرایی آن پرداختم.
این جوان مترجم، گفت: هدف من زنده کردن زبان مادریم، هورامی، است و رساندن پند و اندرزهای شیخ سعدی به گوش مردمان خودم به زبان خودشان و هم سوق دادن به جوانان که وقت و عمر خود را بیهوده هدر ندهند.هیچ کس مرا در این مسیر یاری نکرده و من خود مشتاق این کار بود.
حافظ گفت: در ویرایش کتاب استادانی همچون ماموستا محمدامین میرزایی(ساکن سنندج) و ماموستا مصطفی حسینی(ساکن شهر هورامان) و آقای عبدالله حبیبی(اهل نودشه) مرا یاری کردند.
وی در خصوص ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان هورامی، اضافه کرد: (نظم و نثر)، گلستان سعدی کتابی منظوم و منثور است و من هم به همان شیوەی خودش، یعنی نظم و نثر آن را ترجمه کردەام؛ دقیق همانند خود کتاب. کتاب دارای 240 صفحه رقعی است، هشت باب دارد و پند ا اندرز و حکایات پادشاهان و پیری و جوانی و عشق و درویشی و... از جمله موضوعات آن هستند.
وی یادآور شد: زمانی که شروع به ترجمه کردم تنها 20 سال داشتم، فردی کم تجربه، یا بهتر بگویم بی تجربه! دایرەی لغاتم وسیع نبود و مجبور بودم هشت ماه در طول روز 15 ساعت مطالعه و ترجمه داشته باشم. با این حال من هر روز تنها 2 تا 3 صفحه ترجمه می کردم. نبود امکانات مادی و رفاهی هر نویسنده ای را به دردسر می اندازد.
حافظ احمدی با بیان اینکه با چند نفر از دوستان خود مشغول نوشتن و به چاپ رساندن کتابهای ماموستا سید عبدالله بلبری، از روی نسخه های خطی هستیم، ابراز امیدواری کرد: سال آینده آنها را هم به دوستداران کتاب هدیه کنیم.
نظر شما
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیریت در وب سایت منتشر خواهد شد