ترجمه گلستان سعدی به زبان هورامی بزودی وارد بازار می شود

سرویس: اجتماعیکد خبر: 293809|01:13 - 1394/10/22
نسخه چاپی
ترجمه گلستان سعدی به زبان هورامی بزودی وارد بازار می شود
مترجم جوان هورامانی در مدت بیش از 2 سال موفق با ترجمه کامل گلستان سعدی به زبان هورامی شد.

به گزارشهزار ماسوله، به نقل از زریوار خبر حافظ احمدی اهل شهر هورامان(سرپیر)، 23 سال سن دارد. دارای مدرک دیپلم ریاضی فیزیک، دو سال در دانشگاه ملایر رشته ی کامپیوتر تحصیل کرده است و اکنون دانشجوی کارشناسی رشته ادبیات فارسی در دانشگاه پیام نور مریوان مشغول به تحصیل است.


حافظ احمدی در مصاحبه با خبرنگار ما، گفت: روزانه به مدت 5 ساعت در زمینه های ادبی و شعر و رمان مطالعه می کنم. وی افزود: از شاعران هورامان به مولوی و صیدی و بیسارانی بیشتر علاقمند است، و از شاعران کردستان محوی و نالی و وفایی و از شاعران پارسی حافظ و سعدی و مولانا و صائب شیرازی و وحشی بافقی بیشتر دوست دارم.


این جوان اورامی با بیان اینکه شعار و تخلصش در شاعری(سه روه ش) است، گفت: اشعاری نیز در حدود هزار بیت به زبان فارسی سرده ام و اشعار به زبان هورامی هم بالغ بر 6000 بیت که بیشتر غزل هستند، سروده ام.


وی ادامه داد: از تیرماه سال 92 به ترجمه گلستان سعدی به زبان هورامی پرداختم و اکنون در تهران درحال چاپ می باشد. و حدود یک ماه دیگر وارد بازار می شود. وی خاطر نشان کرد: حدود هفت ماه و نیم مشغول ترجمه این کتاب بودم و بیش از یکسال نیز نسبت به ویرایش و صفحه آرایی آن پرداختم.


این جوان مترجم، گفت: هدف من زنده کردن زبان مادریم، هورامی، است و رساندن پند و اندرزهای شیخ سعدی به گوش مردمان خودم به زبان خودشان و هم سوق دادن به جوانان که وقت و عمر خود را بیهوده هدر ندهند.هیچ کس مرا در این مسیر یاری نکرده و من خود مشتاق این کار بود.


حافظ گفت: در ویرایش کتاب استادانی همچون ماموستا محمدامین میرزایی(ساکن سنندج) و ماموستا مصطفی حسینی(ساکن شهر هورامان) و آقای عبدالله حبیبی(اهل نودشه) مرا یاری کردند.


وی در خصوص ترجمه کتاب گلستان سعدی به زبان هورامی، اضافه کرد: (نظم و نثر)، گلستان سعدی کتابی منظوم و منثور است و من هم به همان شیوەی خودش، یعنی نظم و نثر آن را ترجمه کردەام؛ دقیق همانند خود کتاب. کتاب دارای 240 صفحه رقعی است، هشت باب دارد و پند ا اندرز و حکایات پادشاهان و پیری و جوانی و عشق و درویشی و... از جمله موضوعات آن هستند.


وی یادآور شد: زمانی که شروع به ترجمه کردم تنها 20 سال داشتم، فردی کم تجربه، یا بهتر بگویم بی تجربه! دایرەی لغاتم وسیع نبود و مجبور بودم  هشت ماه در طول روز 15 ساعت مطالعه و ترجمه داشته باشم. با این حال من هر روز تنها  2 تا 3  صفحه ترجمه می کردم. نبود امکانات مادی و رفاهی هر نویسنده ای را به دردسر می اندازد.


حافظ احمدی با بیان اینکه با چند نفر از دوستان خود مشغول نوشتن و به چاپ رساندن کتابهای ماموستا سید عبدالله بلبری، از روی نسخه های خطی هستیم، ابراز امیدواری کرد: سال آینده آنها را هم به دوستداران کتاب هدیه کنیم.

نظر شما

دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیریت در وب سایت منتشر خواهد شد